新聞中心

新聞中心

當前位置: 首頁 >> 新聞中心 >> 學術動態 >> 正文

一個美國人與三語版《苗族史詩》的故事


苗族史詩是苗族文化的一部分,承載著苗族文化傳承的重要功能。它提供了綜合的、系統的、有深度的描述,反映了苗族的制度文化,并給苗族帶來了長久的精神力量。

《苗族史詩》目前有苗語、英語、漢語三個版本,相關研究者希望通過這種方式對口傳史詩進行立檔和保存,也希望口傳史詩能被不同的讀者接受。

當前,人們已經認識到苗語消失的危險,開始有意識地保存或者延續和苗語有關的故事及民俗。在黔東南流傳的苗族史詩有成百上千。盡管史詩歌手的數量從20世紀80年代開始銳減,但至今仍有演唱者活躍在許多儀式活動上。史詩有可能重新演繹,或是在新的語境下前行,抑或將這種傳統持續保留于苗族生活中。

《苗族史詩》這本書就是被不同的文化實踐者作為傳統和生活方式的“紀念物”來“保存”的,通過該書黔東南地區的口頭史詩傳統被“紀念物化”和“紀念館化”了?!睹缱迨吩姟纺壳坝忻缯Z、英語、漢語三個版本,相關研究者希望通過這種方式對口傳史詩進行立檔和保存,也希望口傳史詩能被不同的讀者接受。

《苗族史詩》翻譯項目最初的參與者包括民族語言學家馬學良、今旦以及其他搜集者,他們大多都是苗族人甚至是苗族史詩歌手。我作為英文翻譯后來也有幸參與了這一項目。今旦的子女吳一方和吳一文找到我,希望我能翻譯《苗族史詩》,即1983年由馬學良和今旦修訂后的版本。他們告訴我,出版三語版《苗族史詩》是馬學良和今旦的一個夢想,也是其他項目組成員一生的理想。在這個活態傳統瀕臨消失的時代,苗語的這一口頭傳統和他們的傳承人都即將要離開曾經的舞臺,這本書也將變成這一時代當地苗族人的豐厚遺產。

在《苗族史詩》一書的標題里,我們用“Hmong”表示“苗族”,并將之貫穿全書。這是與今旦一家和貴州民族出版社的編輯共同商議的結果。因為我們意識到,生活在中國境外的苗族人也是這本書的重要讀者群。他們在許多情況下被稱為“Hmong”。此外,今旦一家也意識到許多苗語方言并不是互通的。在海外的苗族既不能閱讀苗語羅馬字,也不能閱讀漢字文本。所以,使用英語能夠擴大該書的讀者范圍,讓更多人理解苗族史詩。

希望通過三語版的《苗族史詩》,讓未來幾代人都能延續苗族語言文化所呈現的藝術和美學的力量。

最熱新聞
風采
黔南民族師范學院微信平臺 ×
股来顺配资